Waarom zijn vertalingen zo belangrijk?
Ik zal uw intelligentie niet in twijfel trekken door u te vertellen waarom - u weet immers heel goed waarom . U wist het antwoord op die vraag al toen u op zoek ging naar een vertaler, en gelukkig bent u uiteindelijk hier beland. En ja, we kennen allemaal de 'belangrijkste redenen': Zaken doen wordt steeds internationaler, door het internet zijn grenzen vervaagd en afstanden overbrugd, en om de concurrentie voor te blijven moeten bedrijven en organisaties zichzelf in de hele wereld verstaanbaar maken.
Specialisaties
- Marketing
- Reclame/promotie
- Brochures/flyers
- Websites
- Duurzaamheid
- Mensenrechten/NGO’s
- Juridisch
- Algemene correspondentie
- Fictie/korte verhalen
- Artikelen in kranten/tijdschriften
- Kunst/cultuur
- Toerisme/reizen/recreatie/culinair
Staat wat u zoekt niet in de verre van volledige lijst hierboven? Vragen staat vrij , neem gerust contact met me op! Op verzoek kan ik u mijn CV sturen waarin meer details staan over de uiteenlopende soorten vertalingen die ik de in de loop der jaren heb gemaakt.
Maatschappelijke Verantwoordelijkheid
ABK Translations steunt de volgende goede doelen:
- Amnesty International
- Doctors Without Borders
- Nederlandse Hartstichting
- Red Cross
- War Child
- Vluchtelingenwerk
- Kika
Machinevertalingen: geschikt ongeschikt?
Er wordt in de vertaalsector heftig gediscussieerd over het fenomeen ‘mens versus machine’.
Veel mensen die niet in de vertaalsector werken zijn zich niet ten volle bewust van de voor- en nadelen die machinevertalingen hebben als ze hun tekst willen vertalen. Zij zien vooral de voordelen (gratis!) die het biedt om een tekst door (vul hier de naam van uw favoriete online vertaalmachine in) te halen zodat hun tekst per direct in de gewenste taal voor hun neus verschijnt. Presto! Uw tekst kan in een groeiend aantal talen worden vertaald.
En laten we wel wezen, er zitten beslist voordelen aan machinevertalingen en voor sommige toepassingen zijn deze machines absoluut ideaal. Met een app op de smartphone stuurt u eenvoudig een verjaardagsgroet in het Japans naar die studievriend die u op Facebook hebt of bekijkt u tijdens een vakantie in Zuid-Frankrijk even de vertaling van een gerecht op de menukaart. Er zijn zelfs geavanceerde vertaalmachines die bijzonder nauwkeurige en betrouwbare vertalingen van bepaalde soorten teksten kunnen maken. Grote multinationals produceren enorme hoeveelheden tekst die regelmatig en snel in allerlei verschillende talen vertaald moeten worden. Deze bedrijven vertrouwen op machinevertalingen zodat hun zakelijke activiteiten zonder enige vertraging doorgang kunnen vinden.
De meeste van deze vertalingen, of misschien zelfs alle, moeten echter door een menselijke vertaler of corrector worden gecontroleerd. Taal is immers rijk aan dubbelzinnigheden, woordspelingen, verborgen betekenissen en andere ‘valkuilen’ die machines domweg niet kunnen zien of ontcijferen.
Het gebruik van online vertaalmachines brengt nog een ander nadeel met zich mee en dat heeft te maken met privacy en vertrouwelijkheid. We moeten niet vergeten dat alles wat we invoeren in een machine wordt opgeslagen op de bijbehorende servers en in de databases. Hiermee brengt u uw eigen privacy of die van uw klant in gevaar, omdat iedereen theoretisch gezien toegang heeft tot de gegevens. Veel vertalers ondertekenen voor hun klanten een contract waarin ze vertrouwelijkheid en geheimhouding beloven, maar vertaalmachines kunnen een dergelijke bescherming niet bieden. U geeft ze in principe toestemming om uw persoonlijke gegevens onbeperkt te gebruiken.
Er is een goede manier om te kijken of zo’n ‘snelkook’-vertaalmachine geschikt is voor uw doel: u voert uw tekst in, laat die vertalen door de machine en vervolgens laat u de machine de vertaling terugvertalen naar de oorspronkelijke taal. Het resultaat zorgt over het algemeen voor wat gegrinnik, maar zo wordt wel duidelijk dat niet alle teksten geschikt zijn voor machinevertaling.