Me, Myself and I

Ik spreek niet over mezelf als 'wij'. Mijn naam is Allison Klein en ik ben ABK Translations. Alleen ik. Geen personeel of proeflezers of bureaumanagers of secretaresses - wat je ziet is wat je krijgt.
Ik ben freelance vertaler en verzorg al sinds 2000 vertalingen voor tevreden vertaalbureaus, directe klanten en zelfs andere vertalers. Na mijn MBA Internationale Marketing behaald te hebben en vervolgens 12 jaar in het bedrijfsleven te hebben gewerkt, keerde ik uiteindelijk terug naar mijn grote liefde: talen.
Ik vertaal alleen vanuit het Nederlands naar het Engels (mijn moedertaal). En dus niet andersom. Ik geloof heilig in het 'native speaker'-principe, want hoe lang ook iemand in een ander land woont of hoe lang iemand ook getrouwd is met een native speaker, de taalbeheersing van een native speaker valt niet te evenaren.

Veel vertalers adverteren dat ze vertalingen kunnen verzorgen in en uit elke mogelijke taal en in elke mogelijke talencombinatie. Hoewel ik u graag doorverwijs naar een andere geschikte vertaler of andere vertaalbureau in mijn nogal uitgebreide netwerk van collega's, besteed ik zelf liever geen vertalingen uit. Waarom niet? Ten eerste heb ik het vaak gewoon te druk voor alle rompslomp die bemiddeling met zich meebrengt, zoals correctiewerk en de nazorgprocessen bij vertalingen. Ten tweede is het, om een goede vertaling te krijgen, noodzakelijk dat een vertaling altijd wordt proefgelezen door een native speaker, of op zijn minst door iemand die de betreffende taal goed beheerst. Als ik geen Swahili spreek, hoe kan ik dan een tekst in die taal proeflezen die is vertaald uit of in een taal die ik niet beheers?

Waarom ABK Translations?

Stipt

Wanneer moet het klaar zijn???
Denk na voordat je beloftes doet. Dat is een van mijn motto’s. Als ik zeker weet dat ik de gestelde deadline voor een vertaling niet kan halen, neem ik de opdracht niet aan. Zo simpel is het. Veel vertalers en vertaalbureaus nemen een opdracht meteen aan en gaan daarna pas op zoek naar iemand die hun belofte kan waarmaken. Ik ben geen voorstander van deze manier van werken. Het is een situatie waar niemand baat bij heeft.

Gespecialiseerd

Alleen doen waar je goed in bent
Dat lijkt een open deur, maar het is voor vertalers in het bijzonder van toepassing. Ik neem dan ook alleen vertaalopdrachten aan in de vakgebieden waarin ik mij zeker voel. Dit houdt in dat ik geen medische of erg ingewikkelde technische vertalingen maak. Alleen die soorten teksten met een inhoud waar ik verstand van heb en ervaring mee heb.

Specialisaties

  • Marketing
  • Reclame/Promotie
  • Websites
  • Brochures/Flyers

  • Juridisch
  • Mensenrechten/NGOs

  • Fictie/Korte verhalen
  • Artikelen in kranten/Tijdschriften
  • Algemene correspondentie

  • Kunst/Cultuur
  • Toerisme/Reizen
  • Fashion/Health/Beauty

Wilt u graag…

Uw volgende project bespreken?

Meer weten over mijn diensten?

Dit zeggen mijn klanten

‘In mijn jaren als directeur van Translation World en later AVB Translations heb ik Allison leren kennen als een bijzonder gemotiveerde en goede vertaler die altijd klaarstond om ons uit de brand te helpen, zelfs met de meest urgente vertaalverzoeken. Ik kan Allison aanbevelen als u een foutloze en snelle vertaling Nederlands > Engels wilt.’

– Marc Feddema European Language Consultants

‘Ik heb Allison voor het eerst ingehuurd om mijn website te vertalen. Allison is bijzonder klantgericht en ze bekijkt de zaken vanuit het oogpunt van de klant. Ze vertaalt in officieel Engels of in onvervalst Amerikaans-Engels. Ze kan het beide. Allison werkt snel en levert zonder uitzondering goede, verrassende en prettig leesbare vertalingen. Ik kan Allison van harte aanbevelen, want ze doet haar werk grondig en professioneel voor een nette prijs.’

– Sjra Puts Creative Brainworks

‘Ik heb Allison leren kennen als een zeer professionele en betrouwbare juridisch vertaler die service hoog in het vaandel heeft staan. Ze heeft oog voor detail, doet grondig en goed onderzoek naar de juiste terminologie en ze heeft een schitterende schrijfstijl.

– Pytsje van der Sluis PS Vertalingen

‘Ik werk al sinds 2007 met Allison en we hebben inmiddels aan meer dan 800 projecten gewerkt, variërend van korte slogans met een woordspeling tot uiterst specialistische financiële prospectussen. Ze levert altijd op tijd en haar werk is van uitstekende kwaliteit. Haar culinaire werk doet je watertanden, haar marketingteksten verkopen en haar juridische werk ontlokt complimenten aan advocaten. Haar vaardigheden op het gebied van terminologie en onderzoek zijn van de bovenste plank. Allison is ook een uitstekende en eerlijke proeflezer en ze is een van de snelste vertalers met wie ik ooit gewerkt heb. En om het helemaal af te maken is Allison een fantastisch persoon. Ik vind het heerlijk om met haar te werken.’

– Susan van den Ende tekstschrijver, vertaler en taalspecialist

‘Allison is een goede en flexibele vertaler die altijd een manier vindt om ons te helpen. Dank je wel, Allison!’

– Frits Philips TXTWorks Communications

‘Niet alleen een zeer professionele, betrouwbare en communicatief sterke LSP, maar ook een fantastisch persoon om mee te werken. Dank je wel, Allison!’

– Thijs van Dorssen BeTranslated

‘Een fantastische vertaler én geweldig persoon om mee te werken. Professioneel, betrouwbaar, snel, hoogste kwaliteit, wat valt er nog meer te zeggen?’

– Linda Ferwerda Taalcompany

‘Woorden schieten tekort. Een van de linguïsten die onmisbaar is. We blijven met haar werken zolang ze wil.’

– Wouter van den Berg Vertaalbureau.nl

Lidmaatschappen

Laatste nieuws

A Tale of Two Book Fairs

I apologize in advance for the long post, but I had a lot to say and share on this topic. I have tried to break it up with some photos, so hopefully that makes it more bearable. ************** Having made the decision over the last year to be more pro-active about pursuing my dream to […]

Oh! The profanity!

I had actually written this blog post last summer, yet decided to let it “marinate” before posting it. Well, during those nine months, life (and work) happened, and to be honest, I nearly forgot that I had written it. I was reminded of it during a session at the recent ELIA Together conference in Barcelona, […]

ATA virgin no more

Although I have been an associate member of the ATA (American Translators Association) for a little more than four years, and had considered attending the conference each year since joining, for some reason, it didn’t happen. The momentum in my mind to finally bite the bullet and just GO had been building for the last […]

See all our news